January 31, 2017
I tried to post this on message board in the discussion about translation issues, but I got an error message. I'm trying it here now...
On the subject of Google Translate ... it seems to be getting much better. As I've recently been communicating in real-time Spanish with a graduated sponsored child, I have to rely upon it, and I've noticed how the translation changes as I write, adjusting itself as it "understands" the context. I've always hired a professional translator for my letter, but I needed to write some quickly to take with me on my upcoming trip to Central America (to make up for not writing last year). Obviously, hand-delivered letters must be in pre-translated to Spanish (but I do show them to the staff for approval before the kids get to read them). I took a chance this time on using Google Translate for a full page letter that contained some complicated topics (such as a new extreme sport called flyboarding).
When I was done, I sent the letter to a native Spanish speaker friend of mine who is also fluent in English. He told me that the letter was nearly perfect:
"I just checked the translation and Google translate did a very good job! The letter is quite readable, and I would only make some minor corrections. For example, when you say "I went swimming with big turtles in the ocean and held an iguana on my shoulders" Google translates as "Fui a nadar con grandes tortugas en el océano y sostuvo una iguana sobre mis hombros". The only problem here is that "sostuvo" is third person of the "perfect past" tense of the verb sostener, and you want to use "sostuve" (first person). Of course, it's difficult for Google because in English you just say "held", and that does not give you information about whether it's first, second or third person, or even if it's plural or singular. It's always held: "I held", "you held", "he held", "we held", "you held" and "they held". In Spanish, each of those translates differently: "yo sostuve", "tu sostuviste", "él sostuvo", "nosotros sostuvimos", "vosotros sostuvisteis", "ellos sostuvieron".Another rough spot, even though it's technically correct, is the use of "usted" in the second paragraph. Usted sounds way too formal, and in an informal letter like this I would use "tú".But those are minor things. It's very readable anyway."
I think this is a pretty good endorsement for the software. Only one minor problem (I should have caught the usted/tu error myself). Point being that Google Translate is no longer as mechanically literal as it was a few years ago, and can be a very valuable resource - at least in the case of Spanish. I don't know about other languages. Some of 'em look really complicated.
Delete
If you want to permanently delete this reply, click the delete button.
There was an error processing your request.